eUpdate
Vol. 5 No. 2

June 2008

Hablamos Juntos eUpdate is a periodic electronic newsletter that focuses on current developments in improving patient-provider communication for individuals with limited English proficiency (LEP). Read about the latest language services advancements and activities of the Hablamos Juntos program, our grantees and beyond.

 
Articles in this Issue:

Language Proficiency Testing Options – 2008
New Resources for Language Services

Announcements



Please visit the HJ archives to view previous eUpdates...

Language Proficiency Testing Options – 2008

Language proficiency testing options, particularly for health care environments, are more prevalent today than at any other time in our nation’s history. In preparing Language Testing Options 2008 we found three times as many products for language proficiency testing than in 2002, when this report was first published. With the considerable growth in the number of limited English proficient (LEP) persons and growing research findings showing a link between language barriers and poor health care quality and patient safety; health care organizations are steadily recognizing that they must provide language services to LEP patients. The original Hablamos Juntos Language Testing Options identified twelve resources available at the time to assess the foreign language proficiency of prospective interpreters. This relatively small number of resources illustrates what little emphasis was placed on language assessment just five years ago.

Twenty-first-century economic trends and borderless trade are associated with large-scale population shifts worldwide. Since the 2000 Census  we have seen an increase of 8 million; from 47 million to 55 million (2006 estimates) people who speak a language other than English at home. According to a recent Agency for Health Research and Quality (AHRQ) report , language barriers are associated with little to no physician visits in a given year, fewer preventive services, and lower satisfaction with health care services. The good news is that 89% of LEP adults with access to a health care provider (usual source of care) receive some form of language assistance - either through bilingual clinicians or interpreter services. Yet, little is known about the quality of these services.  Although published data is lacking, in our experience bilingual clinicians and employees are the resource-of-choice to provide interpreting services in most health organizations. The cautionary note often overlooked is that bilingualism – the ability to speak two languages – is known to exist along a continuum, representing a wide range of language ability.

In updating the report, we found the link between language proficiency and interpreting ability to be more widely known. In the interest of assuring quality health communication, assessing language proficiency of interpreters is fast becoming the standard. The report looks at how language testing has evolved in the context of an emerging field of health interpreting and includes a sample of 30 public and private resources now available. Although not an exhaustive list, the resources are organized into four sections a) language testing options based on similar scales and guidelines, b) language testing options linked to training programs, c) commercial testing options, and d) testing options that assess interpreter skill in addition to language proficiency. The report reflects on the issues health care providers need to consider in choosing from available testing options. These resources, as well as many others not listed, can be reached through the internet. This is both a blessing and a curse, because the challenge now is in making a decision about which test to use.

Activism in this area has successfully led to the development of many resources for assessing the language and interpreting skills of health interpreters. Still, without consistency and standardization, the options available may merely represent a range of approaches to assessing language proficiency, with wide differences in testing goals and rating scales used. Independent innovation is critical in pioneering different ways to address this unmet need on the other hand unchecked test development may simply add unnecessary complexity. Perhaps now is the time to balance unchecked innovation with the transparency a neutral impartial body – an industry supported National Language Forum akin to the National Quality Forum - to harvest advances in this area and to focus further development. 


New Resources for Language Services


“Creating Equity Reports: A Guide for Hospitals

Identifying health disparities will enable health care organizations to provide high-quality care for all patients regardless of race, ethnicity, language socioeconomic status or other characteristics. This report describes the process of producing a health disparities report, including rationale for why such a report is important, how to collect patient data and train staff, what quality measures should be included and how to develop strategies based on findings. Click here for copy of report.

“Interpreting the Bottom Line: The Case for Language Services from the C-Suite”

Speaking Together, a Robert Wood Johnson Foundation initiative to support hospitals in improving the quality and availability of health care language services for patients with limited English proficiency, looks at how hospital executives see increasing importance of language services in providing high quality patient centered care. Click here for a copy of this issue brief. 

“One Size Does Not Fit All: Meeting the Health Care Needs of Diverse Populations”

The Joint Commission urges health care organizations to assess their capacity to meet patients’ unique cultural and language needs through systematic processes such as building a foundation, collecting and using data to improve services, accommodating the needs of specific populations, and establishing internal and external collaborations. The report is based on successful practices now being used in hospitals, and underscores the need to move away from a “one size fits all” approach that negatively affects the quality and safety of care for diverse patients. The report includes a self-assessment tool that can help health care organizations tailor their initiatives to meet the needs of diverse populations. The tool addresses the main issues found in the report and provides a framework for discussing needs, resources and goals for providing the highest quality care to every patient served. Click here for a copy of this report.

“Translation: Standards for Buying a Non-Commodity”

A new publication for purchasers of translation services is now available from American Translators Association.  This new report contains useful information, promoting the use of existing standards (both European and American) and is considered the next step for translation buyers and sellers (both individuals and organizations), for producing non-English materials. Click here for a copy of this new report.  



Announcements


National Coalition on Health Care Interpreting Certification

For the first time, four preeminent language organizations, American Translator's Association (ATA), the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), the International Medical Interpreters Association (IMIA), and National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) have formed a coalition to spearhead efforts to develop national certification for healthcare interpreters. These organizations serve as a coordinating council and are joined by other like minded organizations interested in improving the field of health care interpreting. The association will focus on evaluating current healthcare interpreting testing instruments, testing tools and implementation strategies. The coalition includes interpreting associations, training institutions, language services vendors, healthcare employers, consumer groups, and government entities. The Coalition's first meeting took place May 29-30 in Chicago. Click here for copy of press release.

"2008 American Translators Association Certification Exam "

This year the annual exam will be given at the end of the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT) annual conference held at Belmont University in Nashville Tennessee – September 12-14. For copy of conference brochure click here.   



 
Who We Are

Hablamos Juntos II – Language Policy and Practice in Health Care funded by the Robert Wood Johnson Foundation to disseminate lessons learned from ten demonstration sites around the country and to set standards and create practical tools for developing useful health materials in languages other than English.

 

More on Hablamos Juntos...

 
National Program Office
Please contact Hablamos Juntos with questions or suggestions
Hablamos Juntos
UCSF Fresno Center for
Medical Education & Research
155 N. Fresno St., Suite 266
Fresno, CA 93701
Telephone: (559) 241-6509
Fax: (559) 241-6532
Email: info@hablamosjuntos.org
Staff Web Page
To unsubscribe click here.