![]() |
eUpdate |
| Vol. 4 No. 8 | July 2007 |
Hablamos Juntos eUpdate is a periodic electronic newsletter that focuses on current developments in improving patient-provider communication for individuals with limited English proficiency (LEP). Read about the latest language services advancements and activities of the Hablamos Juntos program, our grantees and beyond. |
|||
| Articles in this Issue:
|
|||
A National Approach to Health Interpreting: The Australian Model |
|||
Interpreters have been a social necessity throughout the ages. Sacajawea, the Shoshone Indian guide hired as interpreter and negotiator for explorers Lewis and Clark, is well known for her role in early American history. Today, immigration and migration trends spark demand for community interpreters; the need is especially great in courts, health facilities and other public institutions, as well as among businesses catering to these populations. The demand for interpreting is not only great in the U.S., but worldwide. According to latest edition of annual Trends in International Migration, member countries of Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) are experiencing record growth of newcomers seeking jobs or joining family. The current immigration trend began in the mid-1990s, and impacted countries are responding differently. While federal mandates have existed for over 40 years regarding the provision of interpreter services, the U.S. response is almost non-existent.
|
The U.S. lacks national standards for health interpreters and tools to assess language or interpreting proficiency. The result: health care organizations often don’t know the difference between good, bad and high-quality interpreting and translation. Organizations who commission interpreting and translation services might as well be burning money in an effort to meet federal requirements around language services for limited English patients. Creating national standards in efforts to test and accredit translators and interpreters is a logical step in mapping out a coordinated language services strategy for the health industry. Australia recently created such standards only a few years ago, decades after it started a national structure for language services. |
||
This fellowship will offer a public health professional the opportunity to spend one year working in Washington, D.C., on legislative, regulatory and policy issues that would benefit from the input of someone with public health expertise. The fellowship will begin in January 2008 and continue through December 2008 and is designed to provide a unique public policy learning experience, to demonstrate the value of science-government interaction, and to make practical contributions to enhancing public health science and practical knowledge in government. |
||
Medicaid and SCHIP Reimbursement Models for Language Services Federal reimbursement for language services exist through the Centers for Medicare and Medicaid Services, however only a few states are taking advantage of this opportunity. All states receive at least 50% of incurred costs and some states are able to receive reimbursement as high as 79% of costs. There are currently twelve states plus the District of Columbia that currently provides reimbursement for language services. This report provides an overview of which states are taking advantage of this reimbursement opportunity for the provision of language services through Medicaid and SCHIP and outlines participant eligibility criteria, which providers can submit for reimbursement, who the State will reimburse and more. Does your state participate in this program? Learn more. Medicare Prescription Drug Plans Fail The National Senior Citizens Law Center (NSCLC) and partner organizations looked at health plan language service provisions for members with language barriers and found that more than 60% of limited English proficient callers to Medicare Prescription Drug Plans were not connected with an individual speaking their language and more than 50% of all calls ended without any attempt by the plan representative to connect the caller to someone speaking the caller's language. Health plans have an obligation to comply with Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and many are struggling to provide language access services for their beneficiaries. NSCLC calls for detailed plans with comprehensive strategies for providing services to LEP individuals; monitoring of organizational compliance with federal requirements; providing customer service and language assistance training and ongoing oversight of contracted and in-house interpreters to ensure knowledge of health systems concepts and terminology and more. To read the report click here. “HOW I LEARNED ENGLISH: As the national debate about language and immigration continues, Tom Miller has compiled the personal life experiences of 55 Latinos learning to speak English. Personal accounts from authors, poets, playwrights, academics, entertainers, business leaders, scientists, athletes and politicians show the challenges and day to day struggles of living in the US and having limited English proficiency. All share a mixture of experiences – good and bad - about how easy or difficult it was for them to learn English, where they learned it and who they learned it from. ISBN 978-4262-0097-7 "Como Aprendí Inglés," a Spanish-language edition of the book, will be available Sept. 8.
|
||
Who We Are |
||
Hablamos Juntos II – Language Policy and Practice in Health Care funded by the Robert Wood Johnson Foundation to disseminate lessons learned from ten demonstration sites around the country and to set standards and create practical tools for developing useful health materials in languages other than English.
|
||
|
National Program Office |
||
Please contact Hablamos Juntos with questions or suggestions |
||
Hablamos Juntos UCSF Fresno Center for Medical Education & Research 155 N. Fresno St., Suite 266 Fresno, CA 93701 |
|
To unsubscribe click here.
|
|