Health information available in the languages spoken by patients is considered essential for safe and high-quality health care. Too often, translated materials are little more than an expensive waste of resources.
Our research shows, poor quality translations will remain a barrier to quality health communication until requesters (those who commission translations) actively engage in giving translators guidance about the communication goals that translated materials must achieve with their patients. This is not to suggest health requesters need to become language experts, rather they must understand the challenges of translation and to learn how to work with translators or translation agencies to get better results. Aside from translator skill, translation quality is dependent on the requester understanding that translation is more than replacing English words with equivalent words in another language.
This website is dedicated to quality health information in languages other than English.
Hablamos Juntos More Than Words Toolkit Series - practical tools and advice to health care organizations. Among these resources is the Translation Quality Assessment Tool (TQA Tool)
Translation Quality Assessment (TQA) Tool - learn how requesters can commission the assessment of a newly finished or existing translation
Assessing Translation Quality, A Manual for Requesters - learn how requesters can commission the assessment of a newly finished or existing translation
Find Trained TQA Raters- locatea certified TQA Rater trained to assess translation in Spanish and Chinese
Becoming a TQA Rater - for language professionals or academics interested in becoming a TQA rater.